| הצלחתי לעשות תרגום לאיטלקית |
|
|
|
| כללי - כללי1 |
| השיעור נכתב על ידי : ziv |
| רביעי, 26 דצמבר 2012 18:14 |
|
במקרה ושכרתם מתרגם בחודשים האחרונים, בטח אתם יודעים שהנושא הינו בגדר מקצוע. ההתמצאות המבוקשת בתחום בוודאי כלל לא ברורה. תפקידנו כולל בתוכו לא מעט קטגוריות חשובות: טקסט - המימד הראשון מורכב מעיסוקים מגוונים: אספקטים כדוגמת תרגומים של תזות, תעודות ואל נא נשכח עיתונים. הפן הנוטריוני - פה מתכוונים בפועל לעורכי דין ועסקים, כאן הכרחים עבודות מסוג זה בתחומי מכירת עסק, אולם גם כן ניתנים לסקטור הפרטי, בכל הנוגע לבהמ''שים. תרגום טכנולוגי - תירגום ספציפי זה נהיה מבוקש בתקופתנו, בסוף הוא תוצאה של הכוח של עולם המחשבים, כתוצאה מכך אנשים צורכים אינפורמציה מהמון אתרים. עסקים ממבחר מגזרים, נאלצים לעבוד עם עסקים מסויימים בדרום אפריקה ומדינות שונות והם צריכים להציג להם באופן קבוע את מצבם ואת הסחורות והשרותים, בגלל זה יש משקל גדול לשרות מקצועי, גם כן כעת. לבטח מוצעים לא מעט ספקי שירות שונים, אך הם כמובן הרבה פחות שווים את ההשקעה. בכל מקרה היה ואתם זקוקים למתרגמות לתורכית ובנוסף, גם לצרפתית, תדרשו לשים לב למספר נקודות. לפני ההחלטה ברור שהאלמנט המשמועתי ביותר הינו הניסיון המקצועי. אל תשכחו ששירותינו הנו עסק למומחים הדורש מומחיות עצומה. על כן תבקשו לראות קו''ח ע''מ להיות רגועים - שהם טובים. פניות - אלמנט זה חשוב גם כן, עוד לפני בחירתכם בהמתרגם, כדאי לברר באיזה יום מה שביקשתם יהיה מוכן, וגם מומלץ לבקש שהכל יכתב בחוזה שתקבלו. בסוף לא מומלץ שתרצו למסור מסמך מתורגם באפריל וזה לצערנו יהיה מוכן שבוע אחרי. דילמה חשובה היא כמובן היחס האישי. מהותי לזכור שגם דבר זה הוא תמיד אספקט חשוב, וכפי שאתם רוצים שהמנקה במרפאה יתנהג יפה, בדומה כך גם בתרגומים. אם אתם ממש צריכים עוד קצת ידע וגם טיפים גלשו וקראו ב-תרגום לאיטלקית. בזמן שלנו, יש הרבה חברות תרגום, ובעיקר "תורגמנים" שחיו להם בציריך וחושבים את רמתם האישית בלי שהתמקצעו בנושא! נושא זה בלי ספק, דורש שליטה רחבה בשפות ולא סתם הוא נרכש באוניברסיטאות רבות. בטח שלא חייבים לתור אחר ספק בתחום ע''מ שיעבוד על עמוד מרוסית לספרדית, אני ממליץ לפתוח ולהיעזר בgoogle translate . שירות זה, בדומה לאלמנטים רבים אחרים שחייבים בשבילם ספקי שרות, לא בדיוק זולים ואת זה מהותי להפנים. מסיבה זו לפני שתשכרו משהו כדאי לבדוק ולברר לגבי דרכים שונות ( בעיקר אם מדובר בחלטורה), בכל אופן אם נזקקים ללהעביר לתרגום המון דפים באופן מיומן אל תחסכו, זה בלי ספק ישתלם, בגלל שזה נושא שכולם תופסים ברצינות, וההבדל קטן אם אנחנו יהודים או קרואטים.
הוסף תגובה
|
התחברות לאתר






