אתר הכותבים הגדול

אתר הכותבים הגדול

חיפוש באתר

כניסה למערכת






שכחתי את הסיסמה
אין לך חשבון עדיין? צור חשבון
עורכי דין ברשת
אתר בו כתבות רבות בתחום המשפטים בישראל מיועד לסטודנטים.
www.lawyeronline.co.il

חוזים והסככמים
כל ההסכמים והחוזים להורדה חופשית
www.hoze.co.il


עורכי דין
בלוג עורכי דין ברשת
www.misrael.com

הסכם ממון
מהו הסכם ממון? איך עורכים הסכם ממון?
www.hoze.co.il

זכיינות
גיא קולן
עו"ד, מתמחה בזכיינות
מבקרים באתר מאמרים
mod_vvisit_counterהיום1076
mod_vvisit_counterאתמול1313
mod_vvisit_counterהשבוע2389
mod_vvisit_counterהחודש11301

אתר כותבים
Add Site to Favorites      Add Page to Favorites      Make Homepage      
פרסום באינטרנט
איך מפרסמים אתרים באינטרנט?
פרסום מאמרים בחינם

בניית אתרים
בניית אתרים נכונים WEBUP
www.webup.co.il
תרגום נוטריוני PDF הדפס דואל
הערכת משתמש: / 0
הגרוע ביותרהטוב ביותר 
נכתב על ידי כרמית טיטו   
ראשון, 25 יולי 2010
ברשותכם מסמך הדורש תרגום נוטריוני? לא יודעים למי לפנות? במאמר שלפניכם תמצאו את התשובות. מהו תרגום נוטריוני? מהו שכר הנוטריון עבור תרגום נוטריוני? ומהו אישור אפוסטיל?

תרגום נוטריוני – מהו?

תרגום נוטריוני הוא תרגום של מסמך משפה אחת לאחרת, כאשר על המסמך המתורגם מוטבע אישור נוטריון. לעיתים הנוטריון מתרגם בעצמו את המסמך ולעיתים הוא מעביר את המסמך למשרד תרגום והנוטריון רק בודק שהתרגום נכון. בכל מקרה, מי שדורש תרגום נוטריוני (כדוגמת ערכאה משפטית או מוסד להשכלה גבוהה) צריכים להיות בטוחים שהתרגום משקף את האמור במסמך המקורי.

איזה מסמך יכול להיות נושא של תרגום נוטריוני?

באופן עקרוני, תרגום נוטריוני יכול להיות לכל מסמך, כתלוי ברצון הלקוח. הלקוח יכול לבקש אפילו תרגום נוטריוני למכתב אהבה שהוא כתב. עם זאת, הסיבה שהלקוח מבקש תרגום נוטריוני היא שמוסד בחו"ל דורש תרגום כזה, למשל עבור קבלה לאוניברסיטה או לשם הצגה כראיה בבית משפט. לכן יש כמה מסמכים שנוטריוני נתקלים בהם בשכיחות גבוהה:

1. תעודות השכלה – אוניברסיטה בחו"ל עשויה לדרוש תרגום נוטריוני לתעודות השכלה שניתנו בארץ (וגם אוניברסיטה בארץ יכולה לדרוש זאת ממי שלמד בחו"ל). תעודות השכלה כוללות תעודת בגרות, גיליון ציונים, סילבוסים, וכן מסמך אחר שהאוניברסיטה דורשת לשם קבלה ללימודים בה.

2. מסמכים משפטיים – כדי שיהיה אפשר להציג במשפט ראיה או להסתמך על מעמד אישי, יכול להיות צורך בתרגום נוטריוני. מסמכים כמו חוזה או ייפוי כוח שנעשו בשפה אחרת מאשר השפה שבה מתנהל הדיון המשפטי, יכול להיות צורך לעשות להם תרגום נוטריוני בטרם יהיה אפשר להציגם כראיה במשפט. כמו כן, מסמכים המעידים על המעמד האישי כגון תעודת לידה, תעודת גירושין וצוואה, יכול להיות צורך להראות תרגום נוטריוני שלהם כדי שיהיה אפשר להראותם לרשות מנהלית של מדינה.

3. מסמכים הדרושים בשביל לנוע במדינה אחרת – לעיתים מדינה שבה מטיילים דורשת תרגום נוטריוני של תעודת זהות וכדומה כדי שיהיה מותר לטייל בה.

4. מסמכים טכניים – לעיתים דורשים תרגום נוטריוני גם למסמכים טכניים של מדריכים למוצרים המיועדים לשימוש בחו"ל. חשוב לוודא שהנוטריון מכיר את התחום על מנת שהתרגום יהיה מדויק.

5. תרגום של אתרי אינטרנט – חברה שיש לה אתר בשפה אחת עשויה לרצות תרגום שלו לשפה אחרת כדי שייפתח בפניה שוק חדש. עם זאת, לא תמיד החברה תבקש תרגום נוטריוני דווקא.

איזה שכר הנוטריון רשאי לגבות עבור תרגום נוטריוני?

ראשית יש להדגיש שהסכומים המופיעים להלן הם הסכומים רק על האישור הנוטריוני, ולאו דווקא על התרגום עצמו. אי לכך, הסכומים המבוקשים על ידי הנוטריון עבור תרגום נוטריוני (כולל) יכולים להיות גבוהים מהאמור להלן. עם זאת, כיוון שבמקרה שהנוטריון עצמו מבצע את התרגום, הוא יודע שהתרגום נכון, ולכן לא צפוי שהמחירים יהיו גבוהים בהרבה ממחיר של תרגום.

השכר שהנוטריון רשאי לגבות עבור תרגום נוטריוני הוא אחיד (למעט אם הלקוח הוא נוטריון אחר או אדם מוגבל באמצעים). השכר נקבע על ידי סעיף 46 לחוק הנוטריונים. לפי הודעת הנוטריונים (שכר ושירותים), שכר הנוטריון בכל הנוגע לתרגום הוא:

1. בגין מאה המילים הראשונות בתרגום – 192 ש"ח.

2. בגין כל מאה מילים נוספות עד אלף מילים – 153 ש"ח.

3. בגין כל מאה מילים נוספות מעבר לאלף מילים – 74 ש"ח.

4. בגין אישור שני עבור תרגום נוטריוני שכבר ניתן לגביו אישור באותו מעמד – 61 ש"ח.

מהו אישור אפוסטיל לתרגום נוטריוני?

אישור אפוסטיל לתרגום נוטריוני, הינו אישור של לשכה של בית משפט שאושרה על ידי משרד המשפטים, על כך שהתרגום נעשה על ידי נוטריון מוכר בארץ.

כאשר מדובר במסמך ציבורי ישראלי, לעיתים המדינה המקבלת (אם היא חברה באמנת האג) תדרוש אישור של משרד החוץ – הענף לאימות מסמכים ציבוריים, על כך שהמסמך אותנטי. האגרה על כל אישור כזה היא 32 ש"ח. אם המדינה אינה חברה באמנת האג, לא תיגבה אגרה, אך יהיה צורך גם באישור של נציגות אותה מדינה בארץ.

מהו אישור נוטריוני על הצהרת מתרגם?

אישור הצהרת מתרגם הינו אישור נוטריוני לכך שמתרגם המסמך התחייב בפניו שהתרגום הוא נכון. אישור כזה אינו תרגום נוטריוני, באשר הנוטריון לא ווידא שהתרגום אכן מדויק, אלא רק שהמתרגם הצהיר על כך. אם המתרגם שיקר, אז התרגום לא יהיה נאמן למקור. עם זאת, לעיתים דורשים אישור נוטריוני על הצהרת מתרגם, ואז אין צורך בתרגום נוטריוני, שגם לרוב יקר יותר.

תרגום נוטריוני – סיכום:

תרגום נוטריוני הוא אמצעי חשוב בשביל לאפשר לאנשים לטייל למדינה שונה, להתקבל לאוניברסיטה הדוברת שפה אחרת, או לקבל שירותים שונים מארץ זרה. התרגום הנוטריוני מאפשר לרשויות במדינה הזרה להסתמך על אמיתות התרגום של המסמך המקורי. באופן זה, לאנשים יש חופש רב יותר והם לא חייבים להסתמך על מדינתם בכל דבר.



תגובות
הוסף תגובה חיפוש רסס
הוסף תגובה
שם:
דואל:
 
כותרת:

3.26 Copyright (C) 2008 Compojoom.com / Copyright (C) 2007 Alain Georgette / Copyright (C) 2006 Frantisek Hliva. All rights reserved."

 
רוצים להוסיף מאמר משלכם? הצטרפו עכשיו ופרסמו מאמר

קולג'